Korean viewers of “Squid Game” living in Belgium note that the translation is incomplete. Jin-Ha Bong has been living in our country for 9 months now, and gives additional interpretations about subtitles when she watches “Squid Game” or another Korean show with her husband.
She says in The World Today: “Sometimes I translate what is said live, because otherwise it is difficult for him to understand. Or he is confused, because based on the subtitles he does not quite feel what is going on around him.”
The translation often doesn’t quite end, especially when describing feelings. When Korean is ‘sad’, it doesn’t necessarily feel like the English word “sad” “It means implied,” Jin-Ha Bong says. Lots of detail and nuance are lost in still highly charged scenes in this way. Because there was a mistranslation, the story was not fully understood.”
This way, viewers won’t always get an accurate picture of a particular scene or character. However, Korean series and movies are gaining popularity all over the world, and these productions are also reaching large audiences of foreign languages. “But I admit that the correct translation from Korean is very important,” Jin-Ha Bong said.
“Friendly communicator. Music trailblazer. Internet maven. Twitter buff. Social mediaholic.”
More Stories
Karista (14 years old) wins The Voice Kids: ‘Theatre is my second home’
been tested. Karlien runs “twerkshops” for more confidence on the dance floor. ‘It’s so sensual’ | Nina
Famous restaurant reopens after chef Tom, 35, is told he’s in the arrival hall: ‘We don’t know how much we have left, but we’ll make the most of it’ | Ghent